This poem was written during a long, rather monotonous Sciences Po lecture, and was finished by the end of those two hours. It was the icy February of 2012, when we non-natives were rapidly learning what 'cold' truly meant. The air was like iron, especially at night, and some of that temperature seeped into the verses I scribbled down that day.
But there was warmth too. I'd recently met someone who would become very special to me (an understatement there). I was concerned that I might not be communicating as well as I could, and that this was the source of misunderstandings between us. So this piece is really expressing a fierce resolve to make things work. Unlike the majority of my stuff, it was also intended as a message specifically for one person: the poem itself had to help the communication process between us.
This was the first time I'd ever worked French lines into a poem, and I was pleased to be able to get both my beloved double meanings (!) and a decent rhyme scheme out of them, as well as the rest.
Hastily jotted in a busy lecture hall, and yet it works. It's one of the pieces I'm most proud of, and to this day I'm not sure it's not my best poem. It's up there, anyway.
FLICKER
Overlooking icy
concrete
And here and there a light
To make an urban scene
complete.
That's me and that's
you, out there
And if we carry a
torch for each other
I do not know, so
unaware
I hold it high and
murmur –
See this lover.
But to flicker its
light is leaning
Full safety or
semblance of meaning
In light that comes
from me.
So I want you to know
I apologise
Turning my collar to
the functional frost
It's not worth our
time to eulogise
For the dead souls of
sense that have just been lost.
And will it flicker out, or on?
On. On. Don't ask me
again
There are good things
in life and this plays its part
And don't remember the
end
So this will stay as
treatment for the tired heart.
This light's no
clearer in the writing
I cannot tell if you
can understand
The cold will pull me
back to lighting
My message-lamp to
flicker, never fail
At my hand.
Et maintenant, il faut tirer au clair pour toi
Dans une autre langue mes vers – au moins
puis-je faire ça.
Nous sommes les tours
Les lumières sont nos
mots d'amour
Béton, gel, et
confusion
Égalent à peu près
La même chose
Les uns viennent en
blocs, les autres en ondes
Mais dans ce poème ils
se correspondent.
Et alors j'abandonne
Un peu les rimes
Pour te dire que nos
lumières vont continuer
À briller
Pendant tout le temps
qu'il nous faut
Pour vaincre ces
vacillements
Ce qui va arriver –
Petit chat
Faut pas t'inquiéter
Sur ça.
Thanks to: Laura
Marling for Flicker And Fail, Simon
& Garfunkel for The Sound Of Silence,
and Jacques Prévert for Rappelle-Toi
Barbara.
No comments:
Post a Comment